Kamus Mini Bahasa Bali
Agan mau pergi tamasya ke bali? Sebelum ke bali sedikit sedikit belajar lah bahasa bali. Siapa tahu dengan bisa bahasa bali bisa didiskon saat belanja oleh-oleh. Kan lumayan..
Agar Pengalaman bahasa Bali yang saya dapat di sana tidak hilang ditelan bumi. Maka disusunlah kamus bahasa bali ini.
Isi kamus ini hanyalah kosakata yang sering didengar dan jumpai ketika di sana.
Kosakata ini telah saya samakan dengan versi kamus bahasa Bali (versi tulisan yang baku), karena pengucapan dan penulisan kata dalam bahasa Bali pada kenyatannya tidak sama.
Penutur bahasa Bali sering kali menyingkat kata dalam menuturkan suatu kata, serta apabila terdapat vokal /α/ pada suku kata terbuka di akhir kata, maka dilafalkan /Ə/ atau e pepet.
Contoh: ‘ada’ dibaca 'ade’ (ada), 'kaja’ dibaca 'kaje’ (utara), 'mara’ dibaca 'mare’ (sedang, baru saja). Awalan 'ma-’ + verba pun mengalami fenomena yang sama. Contoh: 'malajah’ dibaca 'melajah’ (belajar), 'mabalih’ dibaca 'mebalih’ (melihat), 'matakon’ dibaca 'metakon’ (bertanya) dll.
ada : ada
kesuna ada sing? bawang putih ada nggak?
ajak : dengan
- disingkat ’jak’
ajeng : makan
ngajeng : makan
ampura : maaf
anak : orang
anak Bali, orang Bali.
- disingkat ’nak’
anggo : pakai
apang : supaya
- disingkat ’pang’
balih : lihat
mabalih : melihat
banjar : kampung
balé banjar : balai tempat berkumpulnya orang-orang satu kampung.
beli : mas, kak, bang
Beli Putu ngudiang dini? Bang Putu ngapain di sini?
- disingkat ’bli’
buin : lagi
canang : sesajen di Bali
cèlèng : babi
cokorda : nama gelar di Bali.
- disingkat ’cok’
dadi : boleh, jadi
dados : bentuk alus dari ’dadi’
dogèn : saja
abesik dogèn, satu saja.
- disingkat ’gèn’
dumun : dahulu, sebentar
- bentuk alus dari ’malu’
ènggal : cepat, lekas, segera
enu : masih
- disingkat ’nu’
gaè : buat
ngaè : membuat
jani : sekarang
jani ba peteng, sekarang dah malam.
jukut : sayur (hidangan).
kaja : utara (untuk Bali bagian selatan spt. Denpasar, Bangli, Tabanan, dll)
Catatan: ’kaja’ di Bali bagian utara (spt. Buleleng) berarti 'selatan’.
kangin : timur
kanti : hingga, sampai
kauh : barat
kelod : selatan (untuk Bali bagian selatan spt. Denpasar, Bangli, Tabanan, dll)
Catatan: ’kelod’ di Bali bagian utara (spt. Buleleng) berarti 'utara’.
lèak : makhluk mitologis dari Gianyar, Bali.
liu : banyak
ada liu, ada banyak.
malali : main, jalan-jalan
malali dija jani? main kemana sekarang?
malu : dahulu, sebentar
matakon malu yèn sing nawang, tanya dulu kalau nggak tahu.
mara : sedang, baru saja
ngelah : punya
ngelah timpal liu, punya teman banyak.
ngidang : bisa
sing ngidang pules, tidak bisa tidur.
ngudiang : melakukan
ngudiang? ngapain?
nyanan : nanti
orah : bilang
ngorah : bilang, ngomong, berkata
pènjor : hiasan bambu di Bali
pesan : banget
pipis : uang
liu pesan pisné, banyak banget uangnya.
- disingkat ’pis’
pura : tempat ibadah umat Hindu.
rahajeng : selamat
rahajeng nyanggra puasa, selamat menunaikan puasa
rahajeng wanti warsa, selamat ulang tahun
rahajeng semeng, selamat pagi
rahajeng rahina Galungan, selamat hari Galungan
renon : betah
sampun : sudah
- disingkat ’ampun’
- bentuk alus dari ’suba’
sané : yang
- disingkat ’ané’
semeng : pagi
uli semeng tiyang ngantosang, dari pagi saya nunggu.
suba : sudah
ba ngudiang gen? sudah ngapain saja?
- disingkat ’ba’
suksma : terima kasih
matur suksma, terima kasih.
taler : terus
tawang : tahu
nawang : mengetahui
sing nawang, tidak tahu.
tiyang : saya
tiyang sing ngelah pis, aku nggak punya uang.
tukad : sungai
tukad Ayung, sungai Ayung.
tunas : minta
nunas : minta
nunas tembang, minta lagu (to request a song).
tusing : tidak
tusing ada tresna, tidak ada cinta.
- disingkat ’sing’
udeng : topi adat Bali.
uli : dari
ba malali uli Sanur, abis main dari Sanur.
wènten : ada
ten wènten, tidak ada.
- bentuk alus dari ’ada’
yèh : air
yèn : kalau
http://dlancang.tumblr.com/post/30935469088/kamus-alit-bahasa-bali
Agar Pengalaman bahasa Bali yang saya dapat di sana tidak hilang ditelan bumi. Maka disusunlah kamus bahasa bali ini.
Isi kamus ini hanyalah kosakata yang sering didengar dan jumpai ketika di sana.
Kosakata ini telah saya samakan dengan versi kamus bahasa Bali (versi tulisan yang baku), karena pengucapan dan penulisan kata dalam bahasa Bali pada kenyatannya tidak sama.
Penutur bahasa Bali sering kali menyingkat kata dalam menuturkan suatu kata, serta apabila terdapat vokal /α/ pada suku kata terbuka di akhir kata, maka dilafalkan /Ə/ atau e pepet.
Contoh: ‘ada’ dibaca 'ade’ (ada), 'kaja’ dibaca 'kaje’ (utara), 'mara’ dibaca 'mare’ (sedang, baru saja). Awalan 'ma-’ + verba pun mengalami fenomena yang sama. Contoh: 'malajah’ dibaca 'melajah’ (belajar), 'mabalih’ dibaca 'mebalih’ (melihat), 'matakon’ dibaca 'metakon’ (bertanya) dll.
ada : ada
kesuna ada sing? bawang putih ada nggak?
ajak : dengan
- disingkat ’jak’
ajeng : makan
ngajeng : makan
ampura : maaf
anak : orang
anak Bali, orang Bali.
- disingkat ’nak’
anggo : pakai
apang : supaya
- disingkat ’pang’
balih : lihat
mabalih : melihat
banjar : kampung
balé banjar : balai tempat berkumpulnya orang-orang satu kampung.
beli : mas, kak, bang
Beli Putu ngudiang dini? Bang Putu ngapain di sini?
- disingkat ’bli’
buin : lagi
canang : sesajen di Bali
cèlèng : babi
cokorda : nama gelar di Bali.
- disingkat ’cok’
dadi : boleh, jadi
dados : bentuk alus dari ’dadi’
dogèn : saja
abesik dogèn, satu saja.
- disingkat ’gèn’
dumun : dahulu, sebentar
- bentuk alus dari ’malu’
ènggal : cepat, lekas, segera
enu : masih
- disingkat ’nu’
gaè : buat
ngaè : membuat
jani : sekarang
jani ba peteng, sekarang dah malam.
jukut : sayur (hidangan).
kaja : utara (untuk Bali bagian selatan spt. Denpasar, Bangli, Tabanan, dll)
Catatan: ’kaja’ di Bali bagian utara (spt. Buleleng) berarti 'selatan’.
kangin : timur
kanti : hingga, sampai
kauh : barat
kelod : selatan (untuk Bali bagian selatan spt. Denpasar, Bangli, Tabanan, dll)
Catatan: ’kelod’ di Bali bagian utara (spt. Buleleng) berarti 'utara’.
lèak : makhluk mitologis dari Gianyar, Bali.
liu : banyak
ada liu, ada banyak.
malali : main, jalan-jalan
malali dija jani? main kemana sekarang?
malu : dahulu, sebentar
matakon malu yèn sing nawang, tanya dulu kalau nggak tahu.
mara : sedang, baru saja
ngelah : punya
ngelah timpal liu, punya teman banyak.
ngidang : bisa
sing ngidang pules, tidak bisa tidur.
ngudiang : melakukan
ngudiang? ngapain?
nyanan : nanti
orah : bilang
ngorah : bilang, ngomong, berkata
pènjor : hiasan bambu di Bali
pesan : banget
pipis : uang
liu pesan pisné, banyak banget uangnya.
- disingkat ’pis’
pura : tempat ibadah umat Hindu.
rahajeng : selamat
rahajeng nyanggra puasa, selamat menunaikan puasa
rahajeng wanti warsa, selamat ulang tahun
rahajeng semeng, selamat pagi
rahajeng rahina Galungan, selamat hari Galungan
renon : betah
sampun : sudah
- disingkat ’ampun’
- bentuk alus dari ’suba’
sané : yang
- disingkat ’ané’
semeng : pagi
uli semeng tiyang ngantosang, dari pagi saya nunggu.
suba : sudah
ba ngudiang gen? sudah ngapain saja?
- disingkat ’ba’
suksma : terima kasih
matur suksma, terima kasih.
taler : terus
tawang : tahu
nawang : mengetahui
sing nawang, tidak tahu.
tiyang : saya
tiyang sing ngelah pis, aku nggak punya uang.
tukad : sungai
tukad Ayung, sungai Ayung.
tunas : minta
nunas : minta
nunas tembang, minta lagu (to request a song).
tusing : tidak
tusing ada tresna, tidak ada cinta.
- disingkat ’sing’
udeng : topi adat Bali.
uli : dari
ba malali uli Sanur, abis main dari Sanur.
wènten : ada
ten wènten, tidak ada.
- bentuk alus dari ’ada’
yèh : air
yèn : kalau
http://dlancang.tumblr.com/post/30935469088/kamus-alit-bahasa-bali